Nouă ne place comunicarea directă, fără ocolişuri, de aceea cu noi se lucrează atât de simplu. La Casa de Traduceri nu veți întâlni niște oameni de afaceri scorţoşi, ci nişte lingvisti deschiși și pasionați.
Dar nimic nu pare mai greu decât să reuşeşti să păstrezi lucrurile simple. Iată de ce avem nevoie de ajutorul tău. Suntem mereu în căutare de lingvişti care să facă lucrurile din ce în ce mai simple.
Îţi place să scrii, te delectezi gândind, găseşti satisfacţie în a descifra texte greoaie? Crezi că o traducere poate fi neaşteptată şi inventivă? Răspunzi provocării de a-ţi surprinde plăcut cititorul? Crezi că ai o responsabilitate faţă de cititorul traducerii?

Atunci s-ar putea să fii candidatul ideal.

Ce avem noi:
- lucrări super interesante sau doar interesante, lucrări plictisitoare sau lucrări de-a dreptul enervante din foarte multe domenii, pentru clienții din portofoliul nostru foarte diversificat. Nu uita, lucrăm pentru unele din cele mai mari corporații din lume, dar și pentru firme mici sau de-a dreptul necunoscute, și îi tratăm pe toți cu aceeași atenție și grijă. Suntem siguri că pentru fiecare proiect exista traducătorul potrivit!
- project manageri super prietenoși, atenți și care știu foarte bine ce fac. Asta înseamnă, evident, că sunt și exigenți. Uneori foarte exigenți :)
- lucrul cu instrumente TAC, în principal MemoQ, dar și SDL Studio, Across sau Wordfast. Te ajutăm noi să înveți să lucrezi cu ele, dar trebuie să fii dispus să dedici timp pentru asta

Cu ce trebuie să vii tu:
- experiență specifică de traducător. Nu uita, tu ești specialistul. Noi te ajutăm să lucrezi cu cele mai noi instrumente, avem glosare și memorii de traducere, dar experiența ta este cheia pentru reușita oricărui proiect
- disponibilitate pentru respectarea întocmai a cerințelor proiectului. Fiecare proiect este diferit, iar unele cerințe pot fi destul de… dificile. Ne bazăm deci pe disponibilitatea și înțelegerea ta!
- disponibilitate pentru lucrul cu instrumente TAC, inclusiv pentru a învăța cum să le folosești eficient și corect
- o formă de organizare care să îți permită să emiți facturi pe traduceri. Nu plătim la negru!

În următoarea perioadă vom face screeningul cv-urilor. Ulterior vom contacta acei candidați care ne fac cu ochiul cel mai mult. Vă așteptăm cu mult interes!

Interviu Online:
1. Care sunt limbile tale de lucru? Ai preferinte? (Nu intotdeauna reusim sa ne dam seama din CV care sunt limbile in care tu lucrezi efectiv ca traducator)
2. Ai un domeniu de specializare preferat? Care sunt domeniile din care te simti cel mai confortabil sa traduci?
3. Poti sa exemplifici niste proiecte concrete de traducere la care ai lucrat? (Include si un numar de cuvinte/pagini pentru fiecare proiect)
4. Poti sa faci o estimare de numar total de pagini/cuvinte traduse in intreaga ta cariera de traducator, pentru fiecare din limbile de lucru?
5. Corecteaza urmatorul text: Mai multi membrii ai Comitetului de Implementare al Proiectului au votat impotriva deciziei de reducere a fondurilor alocate pentru învatamant. Cu toate acestea ca urmare a girului pozitiv acordat prin vot de majoritatea membrilor, fondurile pentru învatamant vor cunoaste o scadere cu 10%, care o vor resimti beneficiarii finali si anume elevii si studentii. Datorita acestei scaderi, nivelul rezultatelor şcolare risca sa fie din ce in ce mai slabe.
6. Ne poti oferi detaliile de contact ale unei persoane care poate oferi referinte despre tine, ca traducator?
7. Multumim!

Trimite CV-ul + răspunsurile la interviu pe adresa career@casadetraduceri.ro cu subiectul CV pentru Traducator.