We are very happy to have made your acquaintance. Let’s sit down, have a cup of tea or coffee and tell us a few things about your words. Where do they come from, what role will they have and where are they headed? And we will tell you a little bit about ourselves.

It all started in 2001 and since then the number of those inhabiting Casa de Traduceri got bigger by the year. We are proud to have as colleagues translation enthusiasts specialized in many areas, even medicine and technology. Apart from hundreds of translation projects involving perfectly mastered language combinations, our library also contains many dictionaries, books, translation software, translation memories, terminology databases, quality assurance tools, workflow management applications.
But technology did not take away our pleasure of reading and deciphering texts. Regardless of text genre, we are all using Aristotle’s classical rhetoric style for conveying clear and surprising messages. All our efforts aims toward a precise goal: to obtain translations that are either beautiful, touching or argumentative.
We all want to make things as quickly, naturally and as closely as possible to the author’s intended purpose. In 35 languages.
It’s as simple as that.
Let us introduce you to some of the inhabitants of Casa de Traduceri.